Sleepwalking

Sleepwalking

夜游症

 

1

 

your foetus

tinting the sheets

your adult personality

tacked to the wall

being birthed

from the year's longest darkness

made the second birth

less difficult

you grope upward for the breast

downward for the footprints

under a bright sky

you look like your father

under dark

your mother

 

你出生前的结构

被画在床单上

出生后的性格被

钉在墙壁上

你出生时穿越了

一年中最长的黑夜

只为了

让第二次出生

不那么费劲

 

你向上寻找乳房

向下寻找脚印

 

天亮的时候

你长得像你的父亲

天黑的时候

长得像你的母亲

 

2

 

at three o'clock in the morning

you put your arms around a tree

because there's no-one to put their arms

around you

they're noisily pissing in the Funan River

drowns the squeal of vomit

in the flower beds

the remainder

count the proof of their liquor –

a little muddled

by the time they get

to fifty-two

they borrow liver and gall

and a reason to be cheerful

take you away from yourself

take

your birthday cake as well

 

凌晨三点

你抱着一棵树

因为

没有人抱着你

 

他们沿着府南河撒尿

一泡接一泡

盖过了

花坛里呕吐物的哭声

 

有人留下来继续数

透明液体的度数

数到五十二

就有点神志不清

 

他们借来肝脏与胆汁

借来高兴的理由

还从你那儿借走了

你和生日蛋糕

 

3

 

on the ride out to sleep

you had relations with the ferry boat

will this result in pregnancy?

the girls all circadian hormone -

but you're not cramping up or impelled

to lie down

you just want to sit

on a steep embankment

watching buildings and moonlight

slip into the Jialing River

when you stand

water spills from

your crown

 

去远一点的地方睡觉

你与摆渡船发生了关系

会不会导致怀孕

 

她们是夜晚分泌的荷尔蒙

你不太一样

没有人让你平躺

也没有疼痛让你弯腰

 

你只想坐在一个

很陡很长的土坡上

看楼房与月光

滑进嘉陵江

 

你一起身

水便漫过头顶

 

4

 

talking about cities

you used to live in

your sorrow seems

superflous

you built a bridge

out of that sorrow

and crossed to give your body

to someone lustreless

afterward

found it easier to pin

the sorrow down

came to an understanding

through the pangs

that aside from the bridge

this city has nothing

 

说起之前

居住过的城市

你把伤心表现得很多余

 

伤心是你用来

造一座桥的材料

你要到对岸去度过晚上

把身体交给

不反光的人

 

接下来

你可以专注地

对待伤心

在难以承受之时

突然明白

那座城市除了桥

再也没有其他

 

5

 

spend all summer running straight as backbone

until you find your ass

downtown again

Zhongshan Street

with its straight lines of scorched pastry

on a day in July

mastication's geometry

honey-roast ribs, Laoyou noodles, Bingshen desserts...

all enter

the aphotic belly

your sense of satiety

sometimes derived from the thrill of escape

sometimes from the mallow of lamp-light

 

整个夏天你都在逃跑

逃跑的路线

和脊椎一样垂直

屁股正好落在夜市的中心

 

中山路的表面

有一层烤焦的酥皮

它同样垂直于某根主干道

七月的某天

牙齿的咬合度

就在这里呈现为一个直角

 

蜜汁烤排骨、老友粉、冰神甜品……

统统都进入到

没有照明的胃中

 

你的饱腹感

有时是因为对逃逸的满足

有时是因为灯光的填充

 

6

 

you're driven to

a place called Huu Lung

at your back the national border

a gullet of floodwaters

you put

eight suns

and a one-hour time difference

between yourself and danger

you want to go somewhere

the clouds dry faster

driving south

the sky becoming overcast

the place the clouds incorporate

is where you want to stop

 

汽车把你载到

一个叫有陇的地方

国境线在

你的身后吞咽着洪水

 

你与危险之间

隔着八个太阳和

一小时时差

 

你要去的地方

云干得比

你离开的地方快

 

车子继续向南开

天色黯淡

看不见云的地方

你就该停下来

 

7

 

Hoàn Kiem bares its waters up to the sky

walking the banks

you wish you could rise with them

but the waters in the sky

release on your body

until you're so wet you only know gravity

nowhere you can go

in your Ho Chi Minh sandals

they're so proud of here

pacing under the eaves

struggling to sleep

you think of the south

the flowing Mekong River

yet to soak your clothes

 

还剑湖把水下到了天上

你绕着还剑湖走

也想到天上去

 

天上的水反过来

下到你身上

你湿得只剩下了重力

 

你哪儿也去不了

穿着这个国家

引以为傲的拖鞋

在屋檐下踱步

难以入眠

 

你想起更南方的地域

湄公河的水

还不曾

打湿过你的衣角

 

8

 

you still have the engine

but not the plateau –

the plateau grew

as tall as you

and sometimes canted

to scatter at its feet the pine forests

and elegant chalets –

you met a Japanese man

and then daylight was lost to you

sat opposite him

as he prepared food

every bite

like hauling

limitless darkness

you start the engine to go

and spend the whole journey thinking

darkness is truly a delicious thing

 

你有了发动机

高原再也没有了

高原变得

和你一样高

有时候倾斜着

把松林和法国佬的洋房

抖落到脚下

 

你认识了一个日本人

白昼再也没有了

你坐在他的面前

他做菜给你吃

吃下去的每一口

都像拽着

无边无际的黑暗

 

你点燃发动机离开

一路都在回想

黑暗真是个美味的东西

 

9

 

the train is coming

on its crippled legs

with its torturous route

the train is always coming

merchandising

a shredded Milky Way

to insomniacs

you sleep in a little house

beside the tracks

waiting for your

own condition

and when the train comes

trade a chipper pair of legs

for that little scrap of galaxy

 

火车来了

火车下面全是腿疾

它与曲折的路途

形成了脱臼与骨折

 

火车不停地来

载着

撕碎的银河

倒卖给失眠的人

 

你睡在铁路边

的小房子

等待失眠的降临

 

火车一瘸一拐地来了

你用一双好腿

换来一小块星空

 

10

 

in the dream your ears drowned

you travel by boat to rescue them

but all you scoop from the water is

a distant voice

little hunchback voice

that says with its last strength:

i've made the bed

dinner's on the table

i've received some letters

changed the lightbulb

it was the last day of summer

the door left open a crack

that little hunchback

straightening up

incrementally

 

你执意要去坐船

拯救梦中溺水的耳朵

你只打捞起来一段

遥远的声音

 

声音有点驼背

用尽力气说:

床铺好了

饭菜已经上桌

收了几封信件

客厅换了新吊灯

 

那天正好夏天结束

门开了一条缝

那段声音

一天比一天

直了起来

 

11

 

outside the window

autumn shadows –

not yet –

but there is a presence

hidden in the heart

one you returns from the wild night

one you

crawls out from the body

they meet

nestling in the motes

falling onto your eyelashes

soundlessly

 

一觉醒来

窗外的秋天

轮廓还没有显现

 

显现出来的事物

被内心隐藏

 

一个你从深夜走回来

一个你从

身体里爬出去

 

两个你

挤进尘埃会合

不声不响地

掉在了你的睫毛上

 

 

Ttranslated by Dave Haysom, A K Blakemore

 

 

Back To Top