Sleepwalking
夜游症
1
your foetus
tinting the sheets
your adult personality
tacked to the wall
being birthed
from the year's longest darkness
made the second birth
less difficult
you grope upward for the breast
downward for the footprints
under a bright sky
you look like your father
under dark
your mother
你出生前的结构
被画在床单上
出生后的性格被
钉在墙壁上
你出生时穿越了
一年中最长的黑夜
只为了
让第二次出生
不那么费劲
你向上寻找乳房
向下寻找脚印
天亮的时候
你长得像你的父亲
天黑的时候
长得像你的母亲
2
at three o'clock in the morning
you put your arms around a tree
because there's no-one to put their arms
around you
they're noisily pissing in the Funan River
drowns the squeal of vomit
in the flower beds
the remainder
count the proof of their liquor –
a little muddled
by the time they get
to fifty-two
they borrow liver and gall
and a reason to be cheerful
take you away from yourself
take
your birthday cake as well
凌晨三点
你抱着一棵树
因为
没有人抱着你
他们沿着府南河撒尿
一泡接一泡
盖过了
花坛里呕吐物的哭声
有人留下来继续数
透明液体的度数
数到五十二
就有点神志不清
他们借来肝脏与胆汁
借来高兴的理由
还从你那儿借走了
你和生日蛋糕
3
on the ride out to sleep
you had relations with the ferry boat
will this result in pregnancy?
the girls all circadian hormone -
but you're not cramping up or impelled
to lie down
you just want to sit
on a steep embankment
watching buildings and moonlight
slip into the Jialing River
when you stand
water spills from
your crown
去远一点的地方睡觉
你与摆渡船发生了关系
会不会导致怀孕
她们是夜晚分泌的荷尔蒙
你不太一样
没有人让你平躺
也没有疼痛让你弯腰
你只想坐在一个
很陡很长的土坡上
看楼房与月光
滑进嘉陵江
你一起身
水便漫过头顶
4
talking about cities
you used to live in
your sorrow seems
superflous
you built a bridge
out of that sorrow
and crossed to give your body
to someone lustreless
afterward
found it easier to pin
the sorrow down
came to an understanding
through the pangs
that aside from the bridge
this city has nothing
说起之前
居住过的城市
你把伤心表现得很多余
伤心是你用来
造一座桥的材料
你要到对岸去度过晚上
把身体交给
不反光的人
接下来
你可以专注地
对待伤心
在难以承受之时
突然明白
那座城市除了桥
再也没有其他
5
spend all summer running straight as backbone
until you find your ass
downtown again
Zhongshan Street
with its straight lines of scorched pastry
on a day in July
mastication's geometry
honey-roast ribs, Laoyou noodles, Bingshen desserts...
all enter
the aphotic belly
your sense of satiety
sometimes derived from the thrill of escape
sometimes from the mallow of lamp-light
整个夏天你都在逃跑
逃跑的路线
和脊椎一样垂直
屁股正好落在夜市的中心
中山路的表面
有一层烤焦的酥皮
它同样垂直于某根主干道
七月的某天
牙齿的咬合度
就在这里呈现为一个直角
蜜汁烤排骨、老友粉、冰神甜品……
统统都进入到
没有照明的胃中
你的饱腹感
有时是因为对逃逸的满足
有时是因为灯光的填充
6
you're driven to
a place called Huu Lung
at your back the national border
a gullet of floodwaters
you put
eight suns
and a one-hour time difference
between yourself and danger
you want to go somewhere
the clouds dry faster
driving south
the sky becoming overcast
the place the clouds incorporate
is where you want to stop
汽车把你载到
一个叫有陇的地方
国境线在
你的身后吞咽着洪水
你与危险之间
隔着八个太阳和
一小时时差
你要去的地方
云干得比
你离开的地方快
车子继续向南开
天色黯淡
看不见云的地方
你就该停下来
7
Hoàn Kiem bares its waters up to the sky
walking the banks
you wish you could rise with them
but the waters in the sky
release on your body
until you're so wet you only know gravity
nowhere you can go
in your Ho Chi Minh sandals
they're so proud of here
pacing under the eaves
struggling to sleep
you think of the south
the flowing Mekong River
yet to soak your clothes
还剑湖把水下到了天上
你绕着还剑湖走
也想到天上去
天上的水反过来
下到你身上
你湿得只剩下了重力
你哪儿也去不了
穿着这个国家
引以为傲的拖鞋
在屋檐下踱步
难以入眠
你想起更南方的地域
湄公河的水
还不曾
打湿过你的衣角
8
you still have the engine
but not the plateau –
the plateau grew
as tall as you
and sometimes canted
to scatter at its feet the pine forests
and elegant chalets –
you met a Japanese man
and then daylight was lost to you
sat opposite him
as he prepared food
every bite
like hauling
limitless darkness
you start the engine to go
and spend the whole journey thinking
darkness is truly a delicious thing
你有了发动机
高原再也没有了
高原变得
和你一样高
有时候倾斜着
把松林和法国佬的洋房
抖落到脚下
你认识了一个日本人
白昼再也没有了
你坐在他的面前
他做菜给你吃
吃下去的每一口
都像拽着
无边无际的黑暗
你点燃发动机离开
一路都在回想
黑暗真是个美味的东西
9
the train is coming
on its crippled legs
with its torturous route
the train is always coming
merchandising
a shredded Milky Way
to insomniacs
you sleep in a little house
beside the tracks
waiting for your
own condition
and when the train comes
trade a chipper pair of legs
for that little scrap of galaxy
火车来了
火车下面全是腿疾
它与曲折的路途
形成了脱臼与骨折
火车不停地来
载着
撕碎的银河
倒卖给失眠的人
你睡在铁路边
的小房子
等待失眠的降临
火车一瘸一拐地来了
你用一双好腿
换来一小块星空
10
in the dream your ears drowned
you travel by boat to rescue them
but all you scoop from the water is
a distant voice
little hunchback voice
that says with its last strength:
i've made the bed
dinner's on the table
i've received some letters
changed the lightbulb
it was the last day of summer
the door left open a crack
that little hunchback
straightening up
incrementally
你执意要去坐船
拯救梦中溺水的耳朵
你只打捞起来一段
遥远的声音
声音有点驼背
用尽力气说:
床铺好了
饭菜已经上桌
收了几封信件
客厅换了新吊灯
那天正好夏天结束
门开了一条缝
那段声音
一天比一天
直了起来
11
outside the window
autumn shadows –
not yet –
but there is a presence
hidden in the heart
one you returns from the wild night
one you
crawls out from the body
they meet
nestling in the motes
falling onto your eyelashes
soundlessly
一觉醒来
窗外的秋天
轮廓还没有显现
显现出来的事物
被内心隐藏
一个你从深夜走回来
一个你从
身体里爬出去
两个你
挤进尘埃会合
不声不响地
掉在了你的睫毛上
Ttranslated by Dave Haysom, A K Blakemore