Stay
挽留
1
your beard is expendable
pop the sun and let the pus drip out
hot enough by day to cause swelling
it bounces through the crowds
bounces on the bridge
bounces in the room
both afraid
it might bounce onto the bed
and open up our legs
but it hasn’t opened anything yet
it just stands there
close to you
i’m giving you a trim
and the beads of sweat on your stubble
so neatly strung
so sparkling
they bounce into the sky
one by one
胡子是没有用的
把太阳挑破,流出脓水
白天还是热得发胀
在人群中弹跳
在桥上弹跳
在房间里弹跳
我和你都怕它突然
弹跳到床上
打开我们的私处
然而,并没有打开什么
它只是站着
离你很近
我帮你修剪了
胡子上的汗珠
整整齐齐的汗珠
亮晶晶的汗珠
一颗一颗全部都
弹回了天上
2
i ask
coldly
and repeatedly
that you jump from the plane
like a rubber ball
into the temperature
of day
jump now
just relax
don’t lie
spread your limbs
like you’re making love
you on top
the earth underneath
coldly
i thought you could jump down
我冷冷的
不止一次劝你
从飞机上跳下来
像皮球一样
像白天的温度一样
跳下来
不要那么慌张
不要带着欺骗
跳下来
四肢张开
像做爱那样
你在上
大地在下
我冷冷的
以为你会跳下来
3
in actuality
we are already joined –
two pointless people
you boiled beef slices and they tasted good
my fried eggs and tomato
terrible
a balance
unrealistic
you added salt
i took away the sugar
i divided the rice and
you multiplied by flour
meaningless signifiers
实际上你已经
在我的身边
我们是两个没有意义的人
想起来你做的
水煮肉片很好吃
我做的番茄炒蛋很难吃
由此抵消了一些
不切实际
之后呢
你加上盐,我减去糖
你乘以面粉,我除以大米
也将不存在意义
4
my hope
that things will not be so unbearable
it will be possible to keep the light on
it will be possible to remain clothed
i will un-know
how you touched your hand
to the bodies of other women
and the swelling waters
of the Lhasa
that in your eyes
the badlands of the Aksu
were moistened
by girl
and you will not know the dead heart in
the deepest part of me –
just the light clothes
floating in your arms
我希望的是
一切并没有那么不堪
可以不关灯
可以不裸体
我可以不知道
你的手除了
抚摸拉萨河水
还抚摸过无数女人的身体
你的眼睛除了
包容阿克苏的干裂
还包容了一位
穆斯林女孩的潮湿
你也可以不知道
我最深处的心已死
只留一件
轻薄的衣裳
在你怀中飘来飘去
5
you said you were dreaming
dreamed that you were cruising for girls
in Vietnam –
don’t know if it was Hanoi
or Saigon
maybe De Lat
maybe somewhere
you can’t find on a map
now star-fringed lands
make me candid –
i have never been to
Vietnam
nor do i intend
to forgive this dream
你说你做梦了
梦见在越南嫖妓
不知道是河内
还是西贡
可能是大叻
可能在
地图上根本找不到
现在只有与
星星接壤的地方
能让我坦诚:
我没有去过越南
也不打算原谅你的梦
6
you rent a boat
prepare to drift from one city
to a further city
this boat of yours
its hull adheres to the water
force them apart and find
a sucking wound
if a wave doesn’t capsize you
turbulence will
a rope
twisted round the boat’s side
destines us to pull from the bed
two drenched human lives
你四处买船
准备从一座城市
漂到与它不相邻的
另外一座城市
你想要的船
船身与河水粘连着
强行撕开
几乎无法治愈
伤口的创面
此后
如果没有被浪掀翻
也会被情绪掀翻
你和我
被搓成拴在船舷上
的一根麻绳
注定要在
宽阔的河面
拉起两条人命
7
i find myself funny
dirty joke with chaser
knocks me upside down in
seconds
and i feel bad actually
centre of gravity off
like an empty bottle
wavering out of daylight
down railroad tracks
into castoff consciousness
i have
this mouldering moon
and will soon lose sight
of these pleadings
to stay
想起自己很可笑
就着荤段子下酒
也能三五下把自个撂翻
我其实很难过
比倒空的酒瓶还要
找不到重心
从白天走过的铁轨上
摇摇晃晃
再走进废弃的意识里
我有一个
生了霉的月亮
还有一些拐了弯
就消失不见的挽留
Translated by Dave Haysom, A K Blakemore